SỰ KHÁC XA GIỮA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT. BẠN BỊ LỖI NÀY?
Có một điều thú vị mà bạn sẽ được học ngày hôm nay. Mình đã bị “say sưa” vì “ngộ” ra luôn sau khi học.
Mình gọi nó là… KÉP… VI DIỆU.
1A. CƠ BẢN.
Trong tiếng việt mình, hay có thói quen nói “Cái này phổ biến nè” “người ta làm cái này phổ biến” nè.
Giả sử, khi nói câu sau bằng tiếng việt: “mặc quần jean bây giờ rất phổ biến” thì bạn sẽ nghe rất suông mượt.
Khi bạn dịch word – by – word, nó sẽ ra một câu sau: Wearing jeans is very popular/common
Nhưng trong tiếng anh, rất “khác” ta là, người ta hay có thói quen viết/ nói
Rất phổ biến để ai đó làm gì đó (It is popular for someone to do something)
Rất phổ biến rằng chuyện gì đó sẽ xảy ra
Suy ra, cùng câu trên, sẽ được viết lại là “It is popular/common for people to wear jeans today”
1B. NÂNG CAO
Phần này thì còn bá cháy, hẳn nếu phần trên, nếu bạn đã biết “It is popular” (phổ biến)
Thì trong essay, người bản xứ rất khoái viết “phủ định kép”
Ở Tiếng Việt mình thì bạn có bao giờ viết kiểu “Rất không của không phổ biến” “không thể không phổ biến rằng” bao giờ đâu =)))) (đúng không anh em).
Nhưng essay của tiếng anh, nó rất khoái cái này à nha.
Ví dụ: Rất phổ biến rằng người ta mặc đồ jean = không thể không phổ biến rằng người ta mặc đồ jeans
Vậy đó rồi, natives viết như sau: It is common that = It is not uncommon that people wear jeans
Mẹo: Not (không) + Un (không) => Không với Không bằng CÓ đó bạn. Trí chưa? :D
Hay ha, Vậy học thôi nào.
Bình luận “Follow” mình để mình có nhiều bài học tiếp theo cho bạn nha, hay siêu hay!!!! Siêu dễ ứng dụng.
Phan Quynh